沖繩限定美食|Jef苦瓜漢堡|山苦瓜愛好者絕不能錯過的超在地美食!
最後更新日期 2024/02/10
雖然去沖繩也算是去日本玩,但沖繩本身就擁有獨特的文化&複雜的歷史,體驗日本以外的沖繩在地文化是到沖繩旅遊最重要的事!苦瓜漢堡可以說是種種文化衝擊、撕裂、融合下的產物,Jef苦瓜漢堡就是來到沖繩絕對不能錯過的食物體驗哦!
Jef苦瓜漢堡|基本資訊&沖繩分店
【JEF Sunrise Naha / ジェフ サンライズ那覇店】 • 地址:〒902–0065 沖縄県那覇市壺屋1丁目1–5|Google Map • 官網:ジェフ沖縄のゴーヤーバーガー (jefokinawa.co.jp) • 營業時間:9:00~20:00 • 菜單:Menu - JEF沖縄株式会社 (jefokinawa.co.jp)各個品項的頁面,相當貼心地標示了過敏原成分,有需求的人推薦點進去看看唷!
Jef目前總共有3間分店:
- Jef 与那原店
特色:本店,位於交通要道「國道329號」,自駕遊沖繩的人一定要停下來吃顆漢堡。 - Jef豊見城店
特色:離那霸機場很近。旅程的開始、結束都可以來造訪。 - JEF Sunrise那覇店
特色:沿著從國際通往牧志市場的商店街走就能到了,即使沒有租車也很好到達!
除了我們這次造訪的Sunrise那霸店以外,其他兩家都很有真・美式漢堡店的感覺,一大間蓋在道路旁邊的樣子。
Jef苦瓜漢堡|「Jef」店名的由來
Jef 最一開始是創辦人 — 喜名民雄在1973年加盟的一家漢堡店。當時創辦人想著「想在沖繩本島的南部推廣漢堡文化」,因此与那原町的一號店就產生了。經過一陣子,在1986年7月,喜名先生決定要自立門戶,於是沖繩土生土長漢堡店品牌 — Jef,就這麼誕生了。
基於「在日本提供優質的產品,讓客戶開心並贏得他們的信任」如此強烈的信念,喜名先生把店名設定為「Japan Excellent Foods」的縮寫,J、E、F!
Jef苦瓜漢堡用餐體驗
■ JEF Sunrise那覇店
室內空間不大,坐滿可能約30人左右,從座椅、天花板到配色可以看得出來是有點歷史的店面,有點老舊麥當勞+老舊摩斯的感覺。
菜單釘在牆上的布告欄,是相當常見的速食店菜單,看起來沒有摩斯漢堡那麼複雜。
■ 必點一:ゴーヤーバーガー(苦瓜漢堡)
其實Jef並非在最一開始就有提供苦瓜漢堡喔,是在1993年5月8日才首次推出。當時山苦瓜的供應不是很穩定,還只是限定商品,後期才逐漸變成主打產品。後來還有更令人驚喜的事!沖繩縣官方也將5月8日正式定為沖繩的「ゴーヤーの日(苦瓜日)」!
最初創辦人只是想要推出,使用在地蔬菜製作的漢堡,並非限定山苦瓜。由於創辦人自己也不是很敢吃山苦瓜,因此激發了挑戰的心情,嘗試了各種組合,做出讓不敢吃山苦瓜的人也能享受的,美味的苦瓜漢堡。
註:ゴーヤー(苟~芽~),是沖繩語山苦瓜的意思,日文是ツルレイシ。但由於沖繩文化的輸出,在日本本土使用ゴーヤー也是能順利買到苦瓜的。
■ 必點二:ぬーやるバーガー(苦瓜肉漢堡)
這次我們所有人點的是這一道:苦瓜肉漢堡。
「ぬーやるバーガー(努~壓魯)」和「ゴーヤーバーガー(苟~芽~)」兩種漢堡最大的差別就是有無漢堡肉,努~壓魯有;苟~芽~沒有。
努~壓魯漢堡的誕生,是源於沖繩語中「那個是什麼?」的發音聽起來像是努~壓魯漢堡,因此就把名字定成這樣了,跟內容物沒有什麼關係。最初是作為廣告的台詞推廣而生的品項。
為了降低苦瓜的苦味,在一般的苦瓜漢堡裡就包含了肉與煎蛋,而又含有肉排的努~壓魯漢堡,整口吃下去就是滿滿的肉,反而脆脆的山苦瓜變成只是點綴的效果。
但由於山苦瓜本身苦味很明顯,如此的搭配倒是挺和諧的,身為熱愛山苦瓜的人,我吃得相當開心!而且沖繩的山苦瓜味道,幾乎跟台灣山苦瓜一模一樣,是習慣的美味。
註:「那個是什麼?」的沖繩語為「ぬーやるばーがー」,而日文burger的發音是「ばーがー」。因為同音所以就可以衍伸出一個名子為「ぬーやる」的漢堡。
■ 必點三:炸苦瓜圈
就是炸洋蔥圈的山苦瓜版,味道就跟預期的一樣,但是愛吃苦瓜的人會很喜歡,畢竟好吃的東西拿去油炸只會更好吃哈哈。不過熱愛「軟食」的諭倒是覺得JEF的山苦瓜圈都太硬了,畢竟在台灣我們不會把山苦瓜切成這麼大一圈來吃(笑)。
漢堡加點的套餐包括薯條以及飲料,可以加價換成苦瓜圈,或是直接單點苦瓜圈。薯條以及飲料我認為沒有特殊的地方,就不多做介紹了。
為什麼來沖繩一定要吃苦瓜漢堡?
苦瓜漢堡代表了沖繩的兩種面向:
- 琉球本土
- 美軍文化
山苦瓜一直以來都是沖繩的本土食材,日本其他地區較少食用,再搭配上美軍帶來的漢堡文化,苦瓜漢堡就這麼誕生啦!它就像是「塔可飯」一樣,是來到沖繩絕對不能錯過的食物體驗哦!
關於漢堡的冷知識
前面有看到「ぬーやるバーガー(努~壓魯漢堡)」的複雜取名方式,讀者一定會想說日本人又再亂搞和製英文了對吧?no~no~no~,這次日本人可是完全正確地使用英文了。
burger這個字本身是指「兩片麵包夾肉」的食物,而小時候英文課都會教的hamburger其實才是諧音梗!
德國的第二大城叫做Hamburg(漢堡),而住在Hamburg的人叫做Hamburger,就像紐約人叫做New Yorker。20世紀初美國有許多來自漢堡的移民,因此hamburger的用法也就傳開了。
hamburger現在專門指「傳統漢堡」也就是圓形麵包夾漢堡排肉的漢堡,而burger就用來指非傳統的漢堡料理,例如cheese burger(起司堡)。所以說,不論是苦瓜漢堡,還是苦瓜肉漢堡,這個burger(バーガー)的用法,都完全正確唷哈哈!