語言學習|Lesson 8 -「這」&「那」的越南文
最後更新日期 2022/06/02
由於公司未來計畫去越南設廠,所以安排了越文課給同仁們利用,一週一次呆呆地聽,不知不覺也上到第8堂課了。這段時間,透過越文慢慢地去了解越南文化的世界觀,雖然是我的第三外語了,越文卻讓我有無比的熟悉感。如果薩皮爾-沃爾夫的語言相對論假說是對的話,那我們的文化與越南文化勢必有很多可以共享的部分,想到此處就對越南文學習越來越興奮,決定透過文章來重整上課筆記,邊複習邊記錄有趣的內容。
*由於是假說,因此在語言學界未定論且有多方延伸的正反論點,雖然是個爭議不斷的假說,但不失為一個提供新觀點的好想法。
Lesson 8 (2021.06.16)
老師今天因為睡過頭,所以延遲開課…好吧,WFH睡到下午1:30完全合理(聽說是熬夜看世界盃資格賽 越南v.s阿拉伯)。
今天的第一個生詞就是:
越南文 | 中文 | 發音 |
đến muộn | 遲到 | /denˊ/ /moon˙/ |
越南文 | 中文 | 發音 |
Với | 跟;和 | /Vㄜˊ- i/ |
文法:主詞(S1)+動詞(V)+Với+主詞(S2)
越南文的「跟;和」語法跟中文不太一樣,譬如這句:
越文 | anh giới thiệu với em bạn của anh |
中文 | 我跟你介紹我的朋友 |
語法差異 | 我 介紹 跟 你 朋友 的 我 |
此處的用法,用introduce “to” 會比較好理解,但還是要看不同的句子如何搭配。
越南文 | 中文 | 發音 |
đây | 這 | /ㄌㄟ/ |
Này | 這 | /ㄋㄞˋ-i/;/ナーイ/ |
今天老師上到「這」&「那」的文法時,大家的表情全都充滿問號,可能要再多了解越南文化,才能理解為什麼對中文、英文來說這麼直觀的概念,為何要分成兩種講法。
文法:đây需至於名詞(N)前,一般會以 đây là+N 的形式出現
越文 | đây là mèo của anh |
中文 | 這是我的貓 |
語法差異 | 這 是 貓 的 我 |
文法: này需至於名詞(N)後,且搭配này時,N前方一定要放上「量詞」。
量詞+N+này
越文 | con mèo này là của anh |
中文 | 這隻貓是我的 |
語法差異 | 隻 貓 這 是 的 我 |
*con /ㄍㄤ/ 是動物的量詞,越文中幾乎所有的動物量詞都是使用con,不像中文有分隻、條、匹、頭等等
*đây也會以 ở đây 的形式出現,表示「在這」
來句很實用的句子吧~
越文 | Cái này bao nhiêu tiền? |
中文 | 這個多少錢? |
語法差異 | 個 這 多少 錢 |
發音 | /ㄍㄞˊ/ /ㄋㄞˋ-i/ /包/ /妞/ /點/ |
越南文 | 中文 | 發音 |
đấy = đó | 那 | /ㄌㄟˊ/ (/ㄉㄡˊ/) |
kia | 那 | /ㄍㄧㄚ/ |
文法:đấy表示眼前看不到的”那個”,向談話對象敘述自己經驗時,會用到的語法。ex: 那個奇怪的人有時會在街上大叫
文法:kia表示眼前看得到的”那個” ex: 那個奇怪的人在前面的街上大叫耶
語法上跟này一樣,要配上量詞。量詞+N+đấy(kia)
越文 | người đấy là ai? |
越文 | người kia là ai? |
中文 | 那個人是誰? |
語法差異 | 個人 那 是 誰? |
「那」的語法比「這」好理解一些,兩種「那」在語法順序上沒有差異,只是一個表示「眼前事物」,另一個表示「需要想像的事物」。當然我們在詮釋事情有沒有「在眼前發生」時,一定會用其他的詞輔助,但如果只是簡單敘述的話,這兩個「那」在語法上並沒有差別。
我認為語言學習本身不一定要與目的性劃上等號,雖然學習的初衷的確也是為了賺錢,就像是學英文、日文一樣,但學習語言認識新文化的過程本身就是一件很酷的事。目前討論越南文學習的社群並不多,希望我的一點筆記可以幫助到各位
(若有注意到任何問題也請務必指正我,畢竟我也才剛開始學習)