|

語言學習|Lesson 12 -「常常」、「總是」的越南文

最後更新日期 2021/10/24

Lesson 12 (2021.07.21)

上了好幾週的課,終於學到頻率副詞了。不論是哪種語言,溝通時如果少了頻率副詞,很多意思就會變得很難表達,為了能夠好好地跟越南人聊天,這部分我可是超認真地聽呢!

越南文頻率副詞有以下幾種

越南文 中文 發音
Luôn   /    Luôn Luôn 總是 /ㄌㄨㄣ/;/ㄌㄨㄣ-ㄌㄨㄣ/
Hay    /    thường 常常 /ㄏㄟ/;/ㄊㄨㄜˇ/
Thỉnh thoảng 偶爾 /ㄊㄧㄥˇ – ㄊㄨㄤˇ/
Ít khi*  /    hiếm khi 很少 /一 – ㄎㄧ/ ; /ㄏㄧㄥˊ – ㄎㄧ/
Không bao giồ 從不 /空 – 包 – Zㄜˇ/

越文頻率副詞文法跟中文差不多,總是早起很少跑步等等,一樣將副詞放在動詞前面表達意思就可以了。

越文 Anh thường đến công ty lúc mấy giờ?
中文 你常常幾點到公司?
語法差異 你(Anh) 常常(thường) 到(đến) 公司(công ty) lúc* 幾點(mấy giờ) ?

這邊有一個打*號的單字沒有被翻出來,lúc是時間介係詞,中文裡可以翻譯為,但寫成在幾點又有點累贅了。
越文中的時間介係詞,跟英文一樣分成兩種:

Lúc  用來指明確的時間點,類似英文at的用法  ex: lúc 12 giờ tối (在早上12點)

Vào 用來指概略時間範圍,類似英文on的用法 ex: Anh sinh vào tháng một (我在一月出生)

越文 Anh thỉnh thoảng uống rượu ở nhà của anh.
中文 我偶爾在(我)家喝酒
語法差異 我(Anh)偶爾(thỉnh thoảng)喝(uống) 啤酒(rượu)在(ở) 我家(nhà của anh).

最一開始的表格中Ít khi有打上*號,因為khi本身就是很好用的文法單字!

khi表示…的時候,但文法上是跟中文相反的,譬如喝酒的時候就要寫成的時候喝酒
像這樣:khi uống rượu

如此就可以寫出很實用的句子了!

越文 Tôi không bao giờ uống rượu khi lái xe!
中文 我從不在開車時喝酒!

________________________________________________

我認為語言學習本身不一定要與目的性劃上等號,雖然學習的初衷的確也是為了賺錢,就像是學英文、日文一樣,但學習語言認識新文化的過程本身就是一件很酷的事。目前討論越南文學習的社群並不多,希望我的一點筆記可以幫助到各位
(若有注意到任何問題也請務必指正我,畢竟我也才剛開始學習

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *