語言學習|Lesson 12 -「常常」、「總是」的越南文
最後更新日期 2021/10/24
Lesson 12 (2021.07.21)
上了好幾週的課,終於學到頻率副詞了。不論是哪種語言,溝通時如果少了頻率副詞,很多意思就會變得很難表達,為了能夠好好地跟越南人聊天,這部分我可是超認真地聽呢!
越南文頻率副詞有以下幾種:
越南文 | 中文 | 發音 |
Luôn / Luôn Luôn | 總是 | /ㄌㄨㄣ/;/ㄌㄨㄣ-ㄌㄨㄣ/ |
Hay / thường | 常常 | /ㄏㄟ/;/ㄊㄨㄜˇ/ |
Thỉnh thoảng | 偶爾 | /ㄊㄧㄥˇ – ㄊㄨㄤˇ/ |
Ít khi* / hiếm khi | 很少 | /一 – ㄎㄧ/ ; /ㄏㄧㄥˊ – ㄎㄧ/ |
Không bao giồ | 從不 | /空 – 包 – Zㄜˇ/ |
越文頻率副詞文法跟中文差不多,「總是早起」、「很少跑步」等等,一樣將副詞放在動詞前面表達意思就可以了。
越文 | Anh thường đến công ty lúc mấy giờ? |
中文 | 你常常幾點到公司? |
語法差異 | 你(Anh) 常常(thường) 到(đến) 公司(công ty) lúc* 幾點(mấy giờ) ? |
這邊有一個打*號的單字沒有被翻出來,lúc是時間介係詞,中文裡可以翻譯為「在」,但寫成「在幾點」又有點累贅了。
越文中的時間介係詞,跟英文一樣分成兩種:
Lúc 用來指明確的時間點,類似英文at的用法 ex: lúc 12 giờ tối (在早上12點)
Vào 用來指概略時間範圍,類似英文on的用法 ex: Anh sinh vào tháng một (我在一月出生)
越文 | Anh thỉnh thoảng uống rượu ở nhà của anh. |
中文 | 我偶爾在(我)家喝酒 |
語法差異 | 我(Anh)偶爾(thỉnh thoảng)喝(uống) 啤酒(rượu)在(ở) 我家(nhà của anh). |
最一開始的表格中Ít khi有打上*號,因為khi本身就是很好用的文法單字!
khi表示「…的時候」,但文法上是跟中文相反的,譬如「喝酒的時候」就要寫成「的時候喝酒」
像這樣:khi uống rượu
如此就可以寫出很實用的句子了!
越文 | Tôi không bao giờ uống rượu khi lái xe! |
中文 | 我從不在開車時喝酒! |
________________________________________________
我認為語言學習本身不一定要與目的性劃上等號,雖然學習的初衷的確也是為了賺錢,就像是學英文、日文一樣,但學習語言認識新文化的過程本身就是一件很酷的事。目前討論越南文學習的社群並不多,希望我的一點筆記可以幫助到各位
(若有注意到任何問題也請務必指正我,畢竟我也才剛開始學習)