Lesson 10 (2021.06.30)
本週的課程是越南文中的顏色,本來以為只是普通的單字介紹,但意外地又讓我感受到越南文豐富的文化感
越文跟中文一樣,是用「色」+「形容色的詞」組合成一個顏色的詞,只不過越文是 色+adj.
在越文中,形容詞或專有名詞是放在名詞主體的後方,簡單舉例就是:
越文 |
中文 |
màu đỏ (色紅) |
紅色 |
nưởc biển (水海) |
海水 |
_______________________________________________
下表是常用的幾種顏色:
越文 |
中文 |
màu |
顏色 |
màu đỏ |
紅色 |
màu cam |
橙色 |
màu vàng |
黃色 |
màu tím |
紫色 |
màu nâu |
棕色 |
màu trắng |
白色 |
màu đen |
黑色 |
有沒有注意到表格中,少掉了兩種常見的基本顏色,沒錯,就是藍色與綠色,這兩種顏色念起來有點麻煩,但我反而覺得麻煩的很浪漫
越文 |
中文 |
mùa xanh nưởc biển |
藍色 |
mùa xanh lá cây |
綠色 |
藍色&綠色的越文居然有一拖拉古字母,是其他顏色的兩倍長。拆解來看,「mùa xanh」表示的是一組色系,直接當作「顏色」就可以了,nưởc biển是海水的意思,所以在越文中的藍色是「海水的顏色」的意思。同樣地,lá cây是樹葉的意思,綠色也就是「樹葉的顏色」。
每每在新語言中學到這類的單字都會讓我興奮不已,像是獲得一面神奇的鏡子,可以透過它用完全不一樣的角度看世界。試著想想有沒有什麼詞可以代替「矛盾」…….「說法自相衝突」之類的意思對吧,但以「矛+盾」來形容這種情境,就是中文獨有的文化性,記得我第一次解釋最強之矛與最強之盾的故事給美國朋友聽時,他也是充滿著興奮的神情。
________________________________________________
此外,越文在句子中講述顏色時,也有一些慣用法。一般詢問他人名字時,句子如下:
越文 |
tên cuả anh là gí? |
中文 |
你的名字是什麼? |
語法差異 |
你(anh)的(cuả)名字(tên)是(là)什麼(gí)? |
但講顏色時,只要 N+mùa就好,不需要再加上là
越文 |
áo cuả anh màu gí? |
中文 |
你衣服的顏色是什麼? |
語法差異 |
你衣服(áo cuả anh)的顏色(màu)是什麼(gí)? |
越文 |
áo cuả anh màu đen. |
中文 |
我的衣服是黑色。 |
語法差異 |
我的衣服(áo cuả anh)是黑色(màu đen)。 |
既然提到了衣服的越文「 áo 」,就不能不提越南的傳統服飾 「奧黛」。奧黛的越文是「áo dài」,「dài」的意思是「長」,所以奧黛其實就是特指這種長長的服飾喔!
________________________________________________
我認為語言學習本身不一定要與目的性劃上等號,雖然學習的初衷的確也是為了賺錢,就像是學英文、日文一樣,但學習語言認識新文化的過程本身就是一件很酷的事。目前討論越南文學習的社群並不多,希望我的一點筆記可以幫助到各位
(若有注意到任何問題也請務必指正我,畢竟我也才剛開始學習)